Bienvenidos sean los seguidores del portal en esta andadura por los hechos y la cultura en el mundo.
Il pleut au momento
Où le soleil se
couche
Mouvement à
l’horizon
Où se balancent
les ombres.
Llueve al tiempo
De ponerse el sol,
Movimiento en el horizonte
Se balancean las sombras.
Tournent les nuages
Jusqu’au couchant
Entraînant un orage
Qui lutte
Pour se
décharger.
Giran las nubes
Hacia poniente,
Arrastrando a una tormenta
Que pugna
Por descargar.
Salomé Molina
López
Trad. Christine
Clairmont- Druot
Ici
Au-dessus de l’aglomération
Des maisons d’un villaje
Qui ne se souvient que de son nom
Et guère plus.
Aquí
Sobre el
conglomerado
De casas de
aldea
Que solo
Recuerda su
nombre
Y poco más.
Seule la nuit
Collée au coin d’une lanterne
Entourant son reflet
Comme si elle voulait l’avaler.
Le temps passe
La lanterne attend.
La nuit se dilue
Vieille lanterne tordue
Du coin
Le plus oriental du lieu,
Comme une bouée sur l’océan
Tu as rêvé
Que tu allais faire naufrage.
Solo la noche
Pegada a la
esquina de un farol.
Rodeando su
reflejo
Como si lo
quisiera tragar.
Pasa el tiempo;
El farol
espera.
La noche se
diluye.
Viejo y
retorcido farol
De la esquina
Mas oriental
del lugar,
Como una boya
en el océano
Has soñado
Que ibas a
naufragar.
Trad. Christine Clairmont-Druot
No hay comentarios:
Publicar un comentario