miércoles, 14 de octubre de 2020

IMPORTANTE TRABAJO DE PRENSA EN TORNO A LA ESCRITORA SALOME MOLINA


 

LA AUTORA ES CORRESPONSAL DE NUESTRO PORTAL Y CONNOTADA POETA.























___________________________________________


Nubes hacia el poniente - Nuages à l'ouest



Un sueño sobre otro sueño
fue el ayer y el hoy, 
con los últimos hilos de la noche 
y los primeros rayos 
tejen los días otra red. 

Salomé Molina López 

Un rêve sur un autre rêve, 
l'hier et l'aujourd'hui, 
avec les derniers fils de la nuit 
et les premiers rayons 
les jours tissent un autre filet. 

Mélanie Lafonteyn 


Los dioses han huido 
se han llevado los símbolos, 
huyeron las musas 
y la inspiración. 
Del arte quedan las siluetas; 
en los cuadro vacíos 
ha quedado el espacio en blanco 
el renglón infinito 
la preposición ¿porqué? 
del interrogatorio. 

Salomé Molina López 


Les dieux se sont enfuis 
ils ont emporté les symboles, 
se sont évaporées les muses 
et l'inspiration. 
De l'Art restent les silhouettes; 
sur les tableaux vides 
un espace en blanc 
la ligne infinie 
la préposition, pourquoi ? 
de l'interrogatoire. 

Mélanie Lafonteyn

_______________________________

Brisa anunciando primaveras 
miramos al este 
al oeste; 
siempre la calle 
el latiguillo del asfalto 
y en un dibujo geométrico 
un parcial del sol. 

Salomé Molina López 

Brisa anunciado primaveras 
ocultas tras un cristal, 
ocultas atras de um cristal 
olhamos ao este 
ao oeste 
sempre a rua 
o pequeno latigo do asfalto 
e um desenho geométrico 
um parcial do sol. 

Trad. por Teresinka Pereira 


Llueve sobre los faroles, 
la calle solitaria 
es un desierto sin fin 
sin estrellas, 
el cielo encapotado 
amenaza con continuar 
ondas en los charcos 
la soledad se refleja en el asfalto. 

Chove sobre os farois 
a rua solitaria 
e' um deserto sem fim 
sem estrelas 
o ceu 
encapotado 
ameac,a em continuar 
ondas nos charcos 
a solidao se reflete no asfalto 

Trad. por Teresinka Pereira



No hay comentarios:

Publicar un comentario